本文同步於我的FB粉絲專頁 "歌詞翻譯" (9/14那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
2019.8.2 修正翻譯
詞:よしあつ 曲:太嘉志
(Filthy rain.)x2
Ah
You become filthy by rain.
(汙穢的大雨降下)x2
啊
你終究被大雨淋髒
「greed」
The grown-ups try to make money
from pure and childish dream.
We keep on living without realizing.
「greed」
The teacher said that we're
all equal since we were born.
He was only reading out what
was written in the book.
「貪婪無厭」
大人滿腦子只想賺錢
蹂躪孩童純真的夢想
卻沒人發覺這陰謀
「貪婪無厭」
老師說過
人人生而平等
但他只是機械性地唸出
過時的書本內容
見たくない物ばかり移る液晶の世界にカーテンをおろす
子供たちが持たされたのは銃より鋭利な匿名のライフル
ビルの隙間から体をなぞる風はいつしか生温く淀み
蠢く雲が覆う明日の太陽
液晶的世界充斥著我不願見到的事物…我不禁拉起簾幕
幼童們被迫手持匿名的來福槍;其子彈貫穿度強於一般槍枝
狂風從大樓間呼嘯而來,勾勒幼童弱小的身軀,不知不覺減弱,卻又殘存幾分強勁
烏雲蠢蠢欲動,遮蔽照亮未來的太陽
The muddy water turns into
clouds and rains heavily over the world.
We believe it to be blessed rain
and drink it without doubting it.
The small flower which blooms by
the wayside grows from it.
A filthy colored flower blooms. 打ち付ける
泥濘般汙濁的小水滴形成
烏雲,化作滂沱大雨
人們卻誤信那是天賜甘霖
毫不懷疑地飲水
雨水滲入路邊的泥壤
小花因此盛開
綻放醜惡的顏色;雨水拍打不斷
鳴り止まない雨のワルツ
傘をささずに踊る君が
流す涙は 人に飲まれて
悲しみから目を背けず
踏まれながらも育つ花が
落とす花びら 人に踏まれて
雨聲綿延不斷,譜出一首圓舞曲
你毫無傘的遮蔽,只能哀傷舞蹈
任由人們無情吞噬你流下的淚水
堅強正對悲傷…
即使遭人踐踏,花兒仍努力成長
即使花瓣飄落,卻依然被人踩在腳下
日に当たらず枯れゆく四葩
四瓣花得不到陽光而漸漸枯萎
見たくない物ばかり移る液晶の世界にカーテンをおろす
子供たちが持たされたのは銃より鋭利な匿名のライフル
ビルの隙間から体をなぞる風はいつしか生温く淀み
蠢く雲が覆う明日の太陽
液晶的世界充斥著我不願見到的事物…我不禁拉起簾幕
幼童們被迫手持匿名的來福槍;其子彈貫穿度強於一般槍枝
狂風從大樓間呼嘯而來,勾勒幼童弱小的身軀,不知不覺減弱,卻又殘存幾分強勁
烏雲蠢蠢欲動,遮蔽照亮未來的太陽
僕らが生きる明日が
作られた未来でも
君が夢見る明日が
いつかここで咲くように
即使我們所處的明日
只是被別人創造的未來
希望你所夢見的明日
終能在此綻放
鳴り止まない雨のワルツ
悲劇の中で踊る君が
流す涙は 届かないのか
悲しみから目を背けず
明日の日向を夢見ている
雨に打たれて 人に踏まれて
雨聲綿延不斷,譜出一首圓舞曲
你只能於悲劇中舞蹈
你的淚水傳達不進人們心坎裡嗎?
堅強正對悲傷…
花兒夢見明日的燦爛陽光
卻終被大雨打亂,被他人踐踏
其処に散らばる花筏
忘れかけていた夢を見た
それを一粒掬い上げ
眠る君の胸へ
花瓣飄散於水面,隨波流動
我作了原本快要遺忘的夢
我捧起夢的一縷
於你安眠時,輕放你胸前
p.s.有補上よしあつ有唱,但不在歌詞裡的嘆詞
留言列表