本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (12/10那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:中村彼方 曲:大西俊也
壊れた時計はどちらでしょうか?
You know it's my choice どちらにせよ両方クロだった
誰かの判断基準 借りる形でしか
善も悪も決められない
孤独になると疑ってしまう 本当に自分は在るのか
到底哪個時鐘壞了?
你知道這由我來抉擇;無論如何它們都曾為黑色
若用別人的判斷標準,就變成只是借個形式
無法真正決定善惡
越來越懷疑自己是否變得孤單…我真的活著嗎?
That's the heavy non-fiction days (everyday)
嘘つき(の癖)x2
吐き出せないで(毒が回る)x2
相当 tough な non-fiction days (everyday)
器用にもなれず
(笑えないな)x3
まさか誰か操作してる non-fic(tion days)x2
部屋の中でさえも
Don't fight myself oh
那是沉重的現實 (沉重的每一天)
我一再說謊
無法說實話的毒不斷發作
現實總是如此艱辛 (艱辛的每一天)
我依舊笨手笨腳
(無法微笑啊)x3
難道我的現實是由別人操控
獨自深鎖房裡
也別跟自己過不去,喔
後付けみたいに心が染まる
Word cuts more than swords 言葉を軽く口にしただけ
身から出た錆びをザリッと噛み砕いた
非常識って Do you know of it?
外堀でもいい 完成できたら 中の形見えるかも
像是後記般,心沾染鮮血的紅
單單隨易脫口而出的話便強於刀割
我咀嚼自作自受的滋味
卻毫無常識問道「你聽說過什麼是心痛嗎?」
要我開鑿護城河也無所謂;完工之後,或許就能一窺內心的形體
That's the heavy non-fiction days (everyday)
目を逸らしたって
リアルほど偽(者のふり)x2
所詮こんな non-fiction days (everyday)
自問自答しては
(演じてる)x3
どんな透明でも存在してる non-fic(tion days)x2
昨日より近い
Don't fight myself
那是沉重的現實 (沉重的每一天)
我只得轉移視線
隱藏真正的自己
反正現實不過如此 (每一天)
自問自答都只是
(自導自演)x3
無論現實有多透明,都真切存在著
遠比昨日迫近
別跟自己過不去
(Keep me)x3 keep my name
(Call me)x3 love me
(Keep me)x3 keep my name
(Call me)x3 oh yeah
(記得我)x3 記得我的名字
(打給我)x3 愛我吧
(記得我)x3 記得我的名字
(打給我)x3 喔耶
全て捨て去ったあとに残ってたのは
ただ唯一つこの両手
即便捨去一切,也抹不去
這雙無可替代的手
耐えられないよ non-fiction days
嘘つきの癖
吐き出せないで毒が回る
相当 tough な non-fiction days
any more…
現實令我難以承受
我一再說謊
無法說實話的毒不斷發作
現實總是如此艱辛
夠了
見える全てが
Heavy non-fiction days (everyday)
目を逸らしたって
リアルほど偽(者のふり)x2
所詮こんな non-fiction days (everyday)
自問自答しては
(演じてる)x3
どんな透明でも存在してる non-fic(tion days)x2
昨日より近い
Don't fight myself oh
Don't fight myself
所見的一切淨是
沉重的現實 (沉重的每一天)
我只得轉移視線
隱藏真正的自己
反正現實不過如此 (每一天)
自問自答都只是
(自導自演)x3
無論現實有多透明,都真切存在著
遠比昨日迫近
別跟自己過不去,喔
別跟自己過不去
p.s.有修正網路歌詞;有些小鳩ミク唱的歌詞實在聽不出來,就沒加了 ><
翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239088