Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
Lyricist:Haku Composer:So-ya
未来繋ぐために 集いし絆
『誠』の意に魅せられたワタシ
共に戦うこと 誓いあえた日
運命は無情に それさえ紡ぐ
あの儚い花のように 散ったいくつもの命
To lead the future, our bonds were formed
I was attracted by the meaning of “sincerity”
The day when we swore to each other that we would fight together
Fate mercilessly wove our separation
Numberless lives withered like those short-lived flowers
The Day of Fate 絆よ ワタシに教えてよ
全て失くした日を生きるその意味を
戦いの果てに独り遺された
忘れることはない 未来奪われた The Day of Fate
The bonds formed on the Day of Fate, oh, tell me
What the meaning of living through the day when I lost everything is
Being left at the end of the war alone
I can’t forget that the Day of Fate has robbed me of my future
遥か遠い記憶 今に重なり *1
私を呼び続けるのは ワタシ
過去で止まったまま独り泣いている
失くした絆を今も叫ぶの
散った花は還るように 生まれ繰り返す命
The distant memory and the present overlap
I keep calling myself
Trying to call back the self crying alone in the past
Trying to call back the bonds I’ve lost
Like a withered flower that revives, lives keep being reborn
The Day of Fate 絆よ 時を超えてゆけ *2
あの日のワタシの孤独消し去って
無情な運命も乗り越えた先に
見えるものがある それを知ることが生きる意味
The bonds formed on the Day of Fate, oh, transcend time
And erase the loneliness that plagued me that day
As I conquer the merciless fate
I’ll see various things—this is the meaning of living
輪廻転生し 現世かわらずme
届け過去に送るmessage
人守るため手にした太刀
その意志持ち進むこの道
Having been through reincarnation, I’m still who I am
I’m sending this message to the past:
To protect others, I’ll hold a sword
I shall move forward with this strong will
永久を求めれば桜の美しさに気づけない *3
儚さ故に惹かれる それが答え
If I merely desired for eternity, I’d never notice the transient beauty of cherry blossoms
Evanescence is the greatest charm; that’s the answer
散っていった命も生まれる命も
全てに意味があって全てが繋がる
Withered lives as well, new lives as well
Are all linked together with their own meanings
The Day of Fate 絆よ 時を超えてゆけ *2
あの日のワタシの孤独消し去って
無情な運命も乗り越えた先に
見えるものがある 証明した日は The Day of Fate
The bonds formed on the Day of Fate, oh, transcend time
And erase the loneliness that plagued me that day
As I conquer the merciless fate
I’ll see various things; I’ve witnessed this on the Day of Fate
*1:According to the online lyrics, this line is “…‘現在 (pronounced as ‘genzai’)’ …,” but Mike sings “…‘今 (pronounced as ‘ima’)’ …,” so I typed the word instead.
*2:According to the online lyrics, these lines are “…‘時空’ (pronounced as ‘jikuu’) 超えて‘い’け,” but Mike sings “…‘時’ (pronounced as ‘toki’) 超えて‘ゆ’け,” so I typed the words instead.
*3:According to the online lyrics, this line is “‘永遠 (pronounced as ‘eien’)’ …,” but Mike sings “‘永久 (pronounced as ‘towa’)’ …,” so I typed the word instead.