本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/7那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:珀 曲:宗弥
未来繋ぐために 集いし絆
『誠』の意に魅せられたワタシ
共に戦うこと 誓いあえた日
運命は無情に それさえ紡ぐ
あの儚い花のように 散ったいくつもの命
為了連繫未來,我們集結,形成羈絆
我迷上「真誠」的意義
那天,我們彼此發誓要共同奮鬥
命運卻無情地織出別離
無數生命如一朵虛幻的花凋零
The Day of Fate 絆よ ワタシに教えてよ
全て失くした日を生きるその意味を
戦いの果てに独り遺された
忘れることはない 未来奪われた The Day of Fate
於命運之日締結的羈絆啊,請告訴我
即使失去一切也要生存的意義
獨自留在戰爭的盡頭
只盼到命運之日奪去未來,令我難以忘懷
遥か遠い記憶 今に重なり *1
私を呼び続けるのは ワタシ
過去で止まったまま独り泣いている
失くした絆を今も叫ぶの
散った花は還るように 生まれ繰り返す命
遙遠的記憶與現在交疊
我不斷呼喚自己
試圖喚回停留在過去,獨自哭泣的自己
試圖喚回我所失去的羈絆
如凋零的花朵重生般,生命不斷輪迴
The Day of Fate 絆よ 時を超えてゆけ *2
あの日のワタシの孤独消し去って
無情な運命も乗り越えた先に
見えるものがある それを知ることが生きる意味
於命運之日締結的羈絆啊,超越時光
消除我那一日的孤獨
戰勝無情的命運
便能見到許多有形的事物─這就是生存的意義
輪廻転生し 現世かわらずme
届け過去に送るmessage
人守るため手にした太刀
その意志持ち進むこの道
經過多次輪迴轉生,我卻依然如故
我將這則訊息傳送至過去:
為了保護他人,我會手握大刀
秉持這份意志前行
永久を求めれば桜の美しさに気づけない *3
儚さ故に惹かれる それが答え
若一味追求永恆,便會錯失櫻花一瞬之美
無常乃迷人之處,這就是答案
散っていった命も生まれる命も
全てに意味があって全てが繋がる
無論凋零的生命,還是嶄新的生命
都以其意義同條共貫
The Day of Fate 絆よ 時を超えてゆけ *2
あの日のワタシの孤独消し去って
無情な運命も乗り越えた先に
見えるものがある 証明した日は The Day of Fate
於命運之日締結的羈絆啊,超越時光
消除我那一日的孤獨
戰勝無情的命運
便能見到許多有形的事物;我於命運之日見證了這點
*1:根據網路歌詞,這句是“…‘現在 (念genzai)’ …”,不過ミケ是唱“…‘今 (念ima)’ …”,所以我就照他唱的打囉
*2:根據網路歌詞,這幾句是“…‘時空’ (念jikuu) 超えて‘い’け”,不過ミケ是唱“…‘時’ (念toki) 超えて‘ゆ’け”,所以我就照他唱的打囉
*3:根據網路歌詞,這句是“‘永遠 (念eien)’ …”,不過ミケ是唱“‘永久 (念towa)’ …”,所以我就照他唱的打囉