close

本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/29那篇):

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

喜歡就幫忙點個讚吧

詞:Eye  曲:Saki

 

Gloomy 心の奥

Poisoning 描き続け

Avoid me 人はこれを

“叫び”と呼んだ

Grumpy 理解不能

Warning 破り捨てた

Hate me 誰もかもが

信じられない

 

[這份憂鬱] 我不斷描繪

[荼毒著我] 內心深處

[別靠近我!] 人們將這行為

稱作「吶喊」

[性情乖戾] 我無法理解這個詞

[這是預兆] 只能撕碎畫並扔掉

[自我厭惡] 不論是誰

我都不相信

 

鏡の前 目が合うこの人は

悲しい顔をしていたんだ

このキャンバスで包むのなら

何を描こうか?

 

我站在鏡前;在鏡子裡和我相視的人

有著悲傷的面容

帆布圍繞著四周

該畫些什麼才好?

 

情熱をくれないか 褪せていく視界の中で

切り裂いた欠片たちが

力もなく叫んでいたから

押し込めた やり場のない

思いが飛び散るこの絵は

唯一の居場所なんだ

誰も見つけに来ないで

 

我無法釋出熱情嗎?褪色的視野裡

四散的碎片

無力地嘶喊著

深鎖心裡,無處宣洩的

情感因此飛散而出…這幅畫

是它唯一的容身之處

還請給它一點隱私

 

Gloomy 嫌いなもの

Poisoning 殴り描く

Avoid me 人はこれを

“狂気”と呼んだ

Grumpy 社交辞令

Warning 繰り返して

Hate me 仲間なんて

寂しいだけだ

 

[這份憂鬱] 我粗魯描繪

[荼毒著我] 討厭的事物

[別靠近我!] 人們將這行為

稱作「瘋狂」

[性情乖戾] 重複說著

[這是預兆] 社交辭令

[自我厭惡] 夥伴之類

也只是帶給我寂寞罷了

 

窓の向こう 近づくあの人は

分かってくれるのだろうか?

このキャンバスを守るように

塗りつぶした

 

走向我窗前的那個人

能理解我嗎?

為了守護這塊帆布

我偷偷將它藏起來

 

誰でもいい 欠けた色を埋めて

本当は見てほしかった

このキャンバスを抜け出すには

何を描けばいい?

 

任誰都好,替我補滿缺少的顏色吧

其實我想過給別人看看這幅畫

擺脫這塊帆布後

該畫些什麼好呢?

 

情熱をくれないか 褪せていく視界の中で

切り裂いた欠片たちが

力もなく叫んでいたから

描けない 自分ひとり

思いが飛び散るこの絵は

未完成 ずっとこのまま

誰か見つけに ここまで

 

我無法釋出熱情嗎?褪色的視野裡

四散的碎片

無力地嘶喊著

我因此無法下筆…我孤身一人

情感於這幅畫裡飛散…就讓這幅畫

保持未完成的狀態吧

任誰也無法深入探究

翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239287

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()