本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/2那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:暁 曲:奈緒
何度でも また 会いましょう さよなら
我們還會再碰面好幾次吧!再見!
寄せては返す波の様に 絶えず 流れる "過去"
写し出す"今"さえも そっと さらってゆく
いつかに溺れかけた その時、思ったのに。
どれだけ 苦しくても 「此処にいたい。」
「過去」有如一湧一落的波浪,不停流動
悄悄捲走我所臨摹的「現在」
那時候總覺得快要不能呼吸
然而,不論有多痛苦,「我還是想待在這裡」
息苦しいのは 同じだろう (どこにいても)
それでも 光を 求めた (ここではないと)
上書きされてく"過去"
水面に写した"今"が
生み出すのは 迷いという名の虚像
(不論身在何處) 都一樣感到窒息吧
即使如此,我仍不斷尋求光芒 (這裡只有黑暗)
我正改寫「過去」
在水面書寫「現在」
它卻產生名為「迷惘」的虛像
ありもしない"答え"に
足を取られ 動けないままで
蝕まれてく、頭の中を。
哀れなパラノイア
知らなかった だからこそ 笑えてた
そう思える時も 生きてきたから 此処に居る事
解っているのに 愛せない
困於不存在的「答案」
我無法動彈,無法前進
腦海漸被侵蝕
被悲哀的妄想佔據
正因我一無所知才能開懷大笑
當我這樣想,才感到活著
即使我知道自己就在這裡,還是無法去愛
Even if I try I can't make it
Because I am ignorant
I just have to keep screaming
that I hate this world
誰にも見せられない この醜さも弱さも
いつか 愛せるまで 沈めて
我再怎麼努力還是無法成功
我果然很無知
我只能不斷吶喊
「我討厭這個世界!」
我不敢讓任何人看見我的醜陋與軟弱
我要將它們淹沒殆盡,直到我能真正去愛
息苦しいのは 同じだろう (どこにいても)
それでも 光を 求めた (ここではないと)
守りたいモノはある
そう、譲れぬモノよりも。
ひとのカタチではなく
僕のカタチ
(不論身在何處) 都一樣感到窒息吧
即使如此,我仍不斷尋求光芒 (這裡只有黑暗)
我有想要守護的事物
是啊,也有不想拋棄的事物
那並非他人的形體
而是我的形體
ありもしない"答え"に
引き寄せられ 迷い込んでゆく
疑い続け 信じ続ける これまでを頼りに
知ってしまった だからこそ
僕"らしく"強く生きてゆける
浮かべ続けた 憂いを殺し
歪む"ねじれ"の中へ身を投げる
不存在的「答案」
牽引著我,使我誤入其中
一直以來,我半信半疑
不過我終於知道要相信迄今的一切;正因為如此
我將「忠於」自我,堅強活下去
我扼殺不斷浮現的憂愁
卻投身於「歪曲」之中
I’d like to stay here.
好想待在這
留言列表