本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/10那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:Yo-ka 曲:佳衣
[建前で溢れた『美しい世界』]
[這是充滿客套話的「美好世界」]
高尚な 美徳は瓦礫の上さ
[均一化された世界] [sympathize]
ああ いつまで人は装い続ける?
[pondering]
高尚的美德建於瓦礫之上
[世界均一化] [同情淪為虛假]
啊,人們要粉飾一切到什麼時候?
[我左思右想]
ああ 少しだけ違っていた
ああ 何故誰も目を逸らすの
孤独に歪むあなたの涙で
この胸はもう張り裂けそうだ
啊,只是些微不同的見解
啊,為何沒人願意正面看待?
你的淚水因孤獨而扭曲
使我心碎
さあ行こうブリキの羽を手に
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
[sympathize] [pondering]
天国と地獄を低空飛行で
さあ行こう瓦礫の山を背に
さあ飛ぼうあなたと二人なら
[誰の声も届かない]
どこでも構わない
[suppressed] [undercontrol]
來,去取得錫板製的翅膀
來,一起隨心所欲翱翔吧
[越過虛假的同情] [自由思考]
低空飛越天堂與地獄
來,越過瓦礫堆吧
來,飛吧!只要和你在一起
[這裡沒人能傳達自己的聲音]
到哪裡都無所謂
[即便受到壓抑] [即便遭受控制]
[MY RESISTANCE]
[我會盡全力反抗]
ああ 美しい世界なら
ああ 化けの皮剥がしてよ ねぇ
孤独を強いるこの世の非情さよ
この胸はもう張り裂けそうだ
啊,若這世界真的很美好
啊,那就揭下虛偽的面具吧!吶!
這世界實為無情,迫使人們飽受孤獨
使我心碎
さあ行こうブリキの羽を手に
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
[飼いならされていく人々] [導かれる]
天国と地獄を低空飛行で
[僅かな感情] [malicious]
さあ行こう瓦礫の山を背に
[repentance.] [remorse]
さあ飛ぼうあなたと二人なら
どこでも構わない
[futurity] [normalization]
來,去取得錫板製的翅膀
來,一起隨心所欲翱翔吧
[漸被這世界馴養的人們啊] [我將指引你們]
低空飛越天堂與地獄
[飛越微弱的情感] [以及惡意]
來,越過瓦礫堆吧
[懺悔] [改過]
來,飛吧!只要和你在一起
到哪裡都無所謂
[未來] [將恢復正常]
さあ行こうブリキの羽を手に
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
天国と地獄を低空飛行で
さあ行こう瓦礫の山を背に
[solitary]
さあ飛ぼうあなたと二人なら
どこでも構わない
[transcendency]
どこでも構わない
來,去取得錫板製的翅膀
來,一起隨心所欲翱翔吧
低空飛越天堂與地獄
來,越過瓦礫堆吧
[越過孤寂]
來,飛吧!只要和你在一起
到哪裡都無所謂
[只要與眾不同]
到哪裡都無所謂
p.s. 括號起來的字是MV裡原有的字
留言列表