本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/9那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞/曲:Royz
深呼吸
重いカーテン開けたら
真っ白なスタートライン
まるで Space walk
目に映る全てが違って見えた
起こせよ Supernova
深呼吸
拉開沉重的帷幕
便會看見純白的起跑線
像是在太空漫步
映於眼裡的一切是如此不同
甦醒吧,超新星!
We gonna go to called DREAM
We gonna go to called N.E.S
何が違う
何が正しい
意味のない世界で
We gonna go to called DREAM
We gonna go to called N.E.S
君が生きる この世界が
好きと言ってくれた
Days gone by…
放て Brand new day
我們要成為夢想的化身
我們不為此另作說明
什麼才是錯的?
什麼才是對的?
在這毫無意義的世界
我們要成為夢想的化身
我們不為此另作說明
因為這個世界有你存在
我了解了愛的真諦
時光飛逝…
在這嶄新的一天放手一搏吧
止まらない 鼓動を抱いたなら
行くのさ 夢のステージへ
もう怖くないさ
自分を信じて
光が当たらない日も
諦めそうになった時も
その声を止めないで
Twenty first century
君が主人公さ
解き放て
Say (yeah)x3 !
Your destiny (yeah)
擁抱炙熱不斷的心跳
邁向夢想的舞台
鼓起勇氣
相信自己
即使光芒不再
即使想要放棄
也別停止吶喊
在這二十一世紀
你就是主角
解放自己
高聲喊耶
迎向你的命運 (耶)
違う事
嘆くより 前向いて
君は君らしくあれ
まるで Space walk
目に映る全てが違って見えた
目覚めろ Supernova
對於錯誤
與其嘆息,不如面對
如此你便能活出自我
像是在太空漫步
映於眼裡的一切是如此不同
甦醒吧,超新星!
We gonna go to called DREAM
We gonna go to called N.E.S
誰が違う
誰が正しい
意味の無い世界で
We gonna go to called DREAM
We gonna go to called N.E.S
君と生きる この世界が
好きと言ってくれた
Days gone by…
放て Brand new day
我們要成為夢想的化身
我們不為此另作說明
誰才是錯的?
誰才是對的?
在這毫無意義的世界
我們要成為夢想的化身
我們不為此另作說明
在這個世界與你一同生存
我了解了愛的真諦
時光飛逝…
在這嶄新的一天放手一搏吧
幼い頃に見ていた
アニメの勇者達は
ただ上手く行く事ばかりじゃなかったな
大きな壁に向かって
時には闘いに敗れて
でも諦めなかった
Twenty first century
色々あるけど
まだこの世界を憎めない
Twenty first century
君が主人公さ
解き放て
誰でもない
Your destiny
兒時所見
動漫裡的勇士們
也有過不如意
面對巨大的考驗
有時難免戰敗
但他們從未放棄
在這二十一世紀
即便歷經無數風霜
依然無法憎恨這個世界
在這二十一世紀
你就是主角
解放自己
迎向專屬
你的命運
止まらない 鼓動を抱いたなら
行くのさ 夢のステージへ
Days gone by… (yeah)x3
止まらない 鼓動を抱いたなら
自由に描ける 明日へ
放て『Supernova』
擁抱炙熱不斷的心跳
邁向夢想的舞台
日復一日… (耶)x3
擁抱炙熱不斷的心跳
描繪自由,邁向明天
放手一搏吧,「超新星」!
p.s.有補上昴有唱,但不在歌詞裡的嘆詞;另外有修正網路歌詞
翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239216
留言列表