本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/22那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:庵 曲:潤戯
重なり合った二つの影は あの時確かに惹かれ合って
巡り合わせた世界の中で 互いの想いを誓った
手を取り合い歩き出す
その先には望んだモノがあると信じ *1
我們的影子彼此交疊…那一刻我們確實被彼此吸引
兩人的世界因此交會,我們因此許下愛的誓言
手牽著手,一起向前行
相信我們所祈求的事物就在不遠處等著我們
動き出す二人の時間 寄り添い一つになって
築いてく日々の中で ある日静かに芽生えた思い
近付けば近付く程に 離れてく心の距離
こんなにも近くで触れているのに 遠くに感じ始めた
我們的時間開始轉動,貼近彼此,合而為一
漸漸築起兩人的時光;然而有一天我默默發現
我們越是靠近,兩顆心就離得越遠
明明可以如此近距離地觸碰你,我卻開始感到遙遠
見え隱れする不信の種 些細な事も気になりだす
時間をかけて築いたモノ 崩れる時は呆気なくて *2
不信任的種子若隱若現…我開始在意一些微不足道的事
建築兩人時光的事物竟然就這樣輕易崩解
悲しみに押し潰され沉んでた 声にならず心の隅で救い求めて
あの日差し出されたその手が 貴方のものであったのなら
何か…変わってた…?
我被悲傷擊垮,沉淪在絕望裡,心的一隅無法發聲…祈求它能得到救贖
如果那一日對我伸出手的人是你
會有什麼改變嗎…?
すれ違う二人の時間 伝わることない想い
プライドが口を閉ざし 素直な気持ち 言葉を奪う
求めれば求める程に 離れてく心の距離
言葉など無くても気付いて欲しぃ そう願うのは傲慢…?
兩人的時間毫無交集,彼此的情感無法傳遞
傲慢使嘴唇緊閉,奪走率真的心情與話語
越是渴求,兩顆心就離得越遠
即便我說不出話也希望你能察覺我的心意…這樣的願望也算傲慢嗎?
卷き戾せない時間の中 生まれた溝は塞がらない
寄り添う事も出来ないまま 過ぎ行く時に流され続け
時間無法倒流…我們之間的隔閡無法得到癒合
我們無法挨近彼此,只是不斷被時間的洪流沖走…
募り続けてゆく 焦り 迷い 不安 *3
抱くこの想いが憎しみに変わる前に
我感到越來越焦躁、迷惘、不安
趕在我所擁抱的這份情感化為憎恨之前
これまでに過ごした日々で貴方が与えてくれた
喜びも安らぎも 全てに噓はなかったけれど *4
このまま二人一緒に居ても きっともう前には進めないから
溢れ出す想いを込めて最後に送る *5
「ありがとう﹑そしてさよなら…」
即便至今你所給的
喜悅與安寧並非謊言
就算兩人在一起,想必也已無法一同前進
我將滿溢的情感傾注於這句話,在最後一刻送給你:
「謝謝你,永別了…」
*1:根據歌詞本,這句是「その『未来 (念mirai)』…」,不過庵是唱「その『先 (念saki)』…」,所以就照她唱的打囉
*2:根據歌詞本,這句是「…モノも…」,不過庵沒有唱「も」,所以就把這個字刪了
*3:根據歌詞本,這句是「…続けて『い』く…」,不過庵是唱「…続けて『ゆ』く…」,所以就照她唱的打囉
*4:歌詞本這句應該是打錯了 (原本是打「安らぎ『に』も」,已修正)
*5:這句庵沒有把「を」唱出來
翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239282
留言列表