close

中島美嘉的名曲「雪の華」流傳了十幾年,人氣依舊不減
而且這個月翻拍而成的同名電影上映了!感覺很感人啊
只是...歌曲流傳了這麼久,不知道大家有沒有發現Sony官方的翻譯有些錯誤呢 > <
1.
夕闇 :官方是翻成"深夜",但其實這個字是"薄暮"的意思,詳細可看http://avalon1119.pixnet.net/blog/post/438287923-%E5%A4%95%E9%97%87%EF%BC%88%E3%82%86%E3%81%86%E3%82%84%E3%81%BF%EF%BC%89
就時間點上來說,"深夜"和"薄暮"差滿多的...

2.「 今年、最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬間(とき)に
」:
官方的翻譯是「 今年 最初的雪花 向我倆靠近
在眺望著的這個時間裡

但第一~二句中,雪花並不是主詞,而是受詞 (如果是主詞的話,原文應該會用"",而不是""),而且第二句和第三句其實是相連的,只是因為歌詞上的需求,才會把"寄り添って眺めている..."從中間斷開

3.「 甘えとか弱さじゃない 」:官方是翻成「 沒有撒嬌和脆弱 」,但是...說不通。感覺官方是誤把這句解釋為「 甘えとか弱さ(とか)じゃない」?但這樣的話,"じゃない"前面又少了東西,文法上來講感覺也怪怪的,而且從前後文來看,這個譯文也搭不大上

4.「 僕が笑顔へと変えてあげる 」:官方是翻成「 我用笑容為你改變 」,但如果是這個意思,原文應該不會用"へと",而是"で"

5.「 舞い落ちてきた雪の華が
窓の外ずっと
降りやむことを知らずに
僕らの街を染める 」:
官方是翻成「
雪花飛舞飄落 在窗外一定
不知何時雪已停 把我們的街道染色
」。首先要指出的是,原文是寫"ずっと",而非"きっと",所以翻成"一定"是錯的。另外,"降りやむことを知らずに"這句的主詞是"雪花",而不是"我們"

6.「 笑顔も涙に濡れてる夜も 」:官方是翻成「 微笑 或被淚水沾濕的夜晚」,感覺是把斷句看成「笑顔も」、「涙に濡れてる夜も」,但這樣的斷句,其實從中文譯文的角度來看...就已經覺得怪怪的了,"微笑"跟"淚水沾濕的夜晚"並不是組對稱的名詞。其實斷句應該是「 笑顔も涙に濡れてる」、「夜も

*舗道 :官方是翻成"紅磚道",但其實日本的磚道並不是只有紅色的,也有其他顏色。不知道翻成"紅磚道"是不是因為這首歌所搭配的戲劇"求婚事務所"裡,磚道是紅色的?筆者是沒看過這齣劇,還請看過的人解答一下 ><

因此這邊附一下正確翻譯,給喜歡這首歌的人參考:

兩個不斷延伸的人影在磚道上並列
我與你在薄暮中並肩走著
緊牽彼此的手,彷彿直到永遠
只要能在你身邊 就足以讓我熱淚盈眶

風兒逐漸變冷 
有了冬天的味道
我所在的這條街即將迎來 
能挨近你的季節

我倆緊緊相依
欣賞今年初降的雪花
在這溫暖的一刻
幸福在你我之間滿溢 
撒嬌從不是軟弱
而是我純粹的愛
我打從心底深深愛著你

有了你的陪伴
好像就有勇氣去克服一切
我不斷祈禱 這樣甜蜜的日子
可以持續到永遠

冷風吹得窗搖 搖醒你的夜晚
無論多麼悲傷的事 
我都將替你化成微笑

雪花漫天飛舞 
在窗外片片飄落
不知何謂停歇 
一點一點渲染我倆的街道
好想為了某個人
做一些事 
我終於意識到 這就是愛

如果失去了你 
我要化作天上的星星,照耀著你
即便是淚水濡濕笑容的夜晚 
我都會永遠陪在你身邊

我倆緊緊相依
欣賞今年初降的雪花
在這溫暖的一刻
幸福在你我之間滿溢 
撒嬌從不是軟弱 
而是我最純粹的希望
好想就這樣永遠跟你在一起
我真心如此盼望

這條街上逐漸堆積著 
純白的雪花
它悄悄在我倆的胸口畫上回憶
今後,我也將永遠和你相依

翻譯取自"中島美嘉『雪の華』Acoustic Cover by ヒカリト(AIOLIN)"這部影片
https://www.youtube.com/watch?v=WMe1spBQBp0

個人還滿喜歡這個cover,是以ヒカリト的小提琴+REO的鋼琴,營造出冬季的畫面,配上ヒカリト的歌聲,帶出各種情緒。推薦給大家聽聽看^ ^

也希望官方日後的翻譯能細心一點 ><

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily022 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()