本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (4/1那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:ミケ 曲:宗弥
幼い頃からずっと
僕が変わらずこの手に持つもの
壊れては直して 千切れては縫い付けて
ガラクタにも見える夢
我從年幼起
就一直呵護著緊握手中的事物
看它壞了就修復,破了就縫補
它不值一文,但我能從中看見美夢
「そんなもの捨てちゃえよ他にあるだろう」
誰かの心が聴こえてくるけど
自分以外に誰がこの夢を信じられるだろう
「把它扔了吧!還有更多更好的事物能取代不是嗎?」
別人如此的心聲傳到我耳裡
但我深信還有其他人相信它所蘊藏的美夢
世界中に笑われたって 奪われそうになったって
手放すことのできないものがある
[Wow (Oh)x5]x2
それを決めるのは
その他大勢なんかじゃなくいつだって自分
僕の答えは一つしかないから
[Wow (Oh)x5]x2
この手に在るもの愛していくよ
即使被世人嘲笑,即使有人試圖伸手搶奪
我也絕不放手,緊握手中的事物
喔
做出如此決定的
從不是別人,而是我自己
這就是我唯一的答案
喔
我會永遠愛著我所緊握的事物
止まらぬ時間の中で
キミが変わらずその手に持つもの
色は褪せてしまい 形も変わってしまった
ガラクタにも見える夢
即便時間不斷流逝
你緊握手中的事物
漸失鮮豔的色彩與原貌
即使它不值一文,你依舊能從中看見美夢
誰かが叶えた夢を見る度
自分が信じられなくなる日々
今までキミが向き合ったことを嘘にしないで
總有人看見美夢實現的瞬間
總有對自己失去信心的日子
總是好壞參半,因此別說你從沒遇到這些事
何十年先の未来まで その手に持ち続け
それでも叶わぬ夢があるとしても
[Wow (Oh)x5]x2
そこに意味はある
手離して後悔するなら やりきったっていいだろ
どんな未来がそこに待っていようとも
[Wow (Oh)x5]x2
ガラクタの夢を愛せるだろう
繼續緊握手中的事物,走向幾十年後的未來吧
即使有些美夢將無法實現
喔
未來還是有其意義
如果一放手便會後悔,就緊緊握著吧
不論前方有什麼樣的未來等著你
喔
你也會愛著那一文不值的美夢吧
(容易く)x2 手に入るもの並べて(いたって)x2
そこに見た目や数以上の価値はあるだろうか
就算把不費吹灰之力得到的東西排成一列
它們充其量也只是看來林林總總,沒有真的價值吧
世界中に笑われたって 奪われそうになったって
手放すことのできないものがある
[Wow (Oh)x5]x2
それを決めるのは
その他大勢なんかじゃなくいつだって自分
僕の答えは一つしかないから
[Wow (Oh)x5]x2
この手に在るもの愛していくよ
[Wow (Oh)x5]x2 Wow (Oh)x7
[Wow (Oh)x5]x2 Wow (Oh)x8
[Wow (Oh)x5]x2 Wow (Oh)x7
[Wow (Oh)x5]x3
この手に在るもの全部
即使被世人嘲笑,即使有人試圖伸手搶奪
我也絕不放手,緊握手中的事物
喔
做出如此決定的
從不是別人,而是我自己
這就是我唯一的答案
喔
我會永遠愛著我所緊握的事物
喔
喔
喔
喔
我會永遠愛著它的一切
p.s. 有補上ミケ和背景和聲有唱,但不在歌詞裡的字句
留言列表