close

本文同步於我的FB粉絲專頁 ''歌詞翻譯'' (4/1那篇):

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

喜歡就幫忙點個讚吧

詞:暁      曲:奈緒

 

確かめる様 そっと
繰り返し 指でなぞる涙の痕

 

為了確認淚痕的真實

我不斷以指尖輕描之


いつかの希望の種は
心を映し続けて
真っ直ぐ そして歪に
狂って咲いた
「」

 

象徵未來希望的種子

持續映照我心

筆直萌芽,卻歪曲生長

瘋狂盛放

「」

気付いた僕は (嗤った)x2
見つけて僕を (笑って)x2
馬鹿げた像に 棘を突き刺し 嗤う
このゴミ箱から

 

察覺之時,我正嗤笑著

發現之時,我成了丑角

以棘刺貫穿自己愚蠢的形象,自嘲著

我身處垃圾桶之中


さぁ幕を開けよう
舞台の上で 誰よりもきっと
戯けて魅せるから
「大それた夢」で良い、
観ててくれれば良い。
その心ごと 連れて行ってあげるから
さぁ掃き溜めの中 夢を見よう

 

來,揭開此幕

我的舞台魅力無人能敵

我將以傻事驚艷觀眾

「癡人說夢」就好

有人看我表演就好

我將帶著那無人能理解的心靈離去

來,在垃圾堆中做場美夢吧


見つけた 僕は(笑った)x2
気付いて 僕を(嗤って)x2
描いた像に 棘を突き刺し笑う
この現実から

 

發現之時,我正嗤笑著

察覺之時,我成了丑角

以棘刺貫穿自己描繪的形象,自嘲著

我活在這般的現實之中


もし僕が
哀れな嘘つきだとしても
大馬鹿者だと世界から呼ばれても

 

即使我

撒下悲哀的謊言

即使被全世界戲稱為大笨蛋


さぁ幕を開けよう
舞台の上で 誰よりもきっと
戯けて魅せるから
「大それた夢」で良い、
観ててくれれば良い。
その心ごと 連れて行ってあげるから
さぁ掃き溜めの中 夢を見よう

 

我仍會揭開此幕

我的舞台魅力無人能敵

我將以傻事驚艷觀眾

「癡人說夢」就好

有人看我表演就好

我將帶著那無人能理解的心靈離去

來,在垃圾堆中做場美夢吧

 

p.s. 歌詞應該是以太宰治的小丑之花〉為發想 (有看到關於〈小丑之花〉的心得:http://tom810504.pixnet.net/blog/post/38280496-%E5%A4%AA%E5%AE%B0%E6%B2%BB%E3%80%88%E5%B0%8F%E4%B8%91%E4%B9%8B%E8%8A%B1%EF%BC%88%E9%81%93%E5%8C%96%E3%81%AE%E8%8F%AF%EF%BC%89%E3%80%89%E8%AE%80%E5%BE%8C%E5%BF%83%E5%BE%97%E8%88%87)

因為我沒有真正看過這本小說,所以如果有覺得翻譯哪邊跟小說內容不符,或是覺得歌詞其實跟這本小說沒關係,都歡迎提出,我會再做修正。

翻譯影片:https://www.youtube.com/watch?v=0wbN_rT0_Zk

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 emily022 的頭像
    emily022

    emily022的部落格

    emily022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()