本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/18那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:春 曲:さゅら
素晴らしい時代に生まれたよ
命は尊いと教えられた
次の日に君は
飛び降り死にました
誰にも言わないで
水もあげない 花を供えたら
忘れる支度が出来た
芽生え始めた罪悪感の中
気持ち悪いくらいに
心臓が五月蝿い
生於美好的時代
充斥著尊重生命的教導
翌日你卻選擇
跳樓自殺
就這樣靜靜死去
當我忘記加水,直接為你供上鮮花
我才想起,滋潤花根
罪惡感因此萌生
心情跌到谷底
心煩意亂
名前も知らない君宛に
手紙を書いてみよう
「君が選んだ自由って?」
まだ分からないまま
雖然不知道你的名字
我仍試著寫信給你
「你的選擇是真正的自由嗎?」
這是我尚未解開的謎
ほら今日も誰かが歌ってる
君が代がまた響いてました
中二病よりたちの悪いそれは
空気中に漂う
崇拝という名の流行り病
聽,今天又有人正在歌唱
國歌響徹雲霄
中二病產生的惡劣品行
卻同時於空氣中四散
散播名為崇拜的流行病
明日は何を話そう
明日は誰と居よう
明日は何を食べよう
明日は晴れるかな
明日は死ねるかな
不安を隠すように期待だけが 膨れ上がる
明天要聊些什麼呢?
明天會換成和誰住呢?
明天要吃些什麼呢?
明天會放晴嗎?
明天要自殺嗎?
對於未來的期待像是要隱藏不安似地大幅增加
「拝啓 僕はどんな風に
君の目に映るの?
きっと見分けのつかない
僕も患ったみたい
また朝は来て、
相変わらず
君からの返事を待っているよ
追伸
僕は君の分まで生きてみるよ」
「敬啟者 我的存在是如何
映照在你眼裡?
你想必已無法分辨
我也想試著和你一樣生病
又是新的早晨
一如往常
我等待你的回信
再啟
這次我會試著連你的份一起活下去」
留言列表