本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (3/14那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞/曲:Kamijo
かつてそれは貴族達のために招かれ
宴の度 宮廷に響いた
美しすぎるメロディー
勇気や希望 時に涙を与えて
彼らの心を操る
我們曾受邀至宮廷
每逢宴會為貴族彈奏
華美至極的旋律
賦予他們勇氣與希望,時而使人感動落淚
就這樣操控著他們的心
芸術という爵位を捨て 民衆にさえ寄り添う
そんな音楽を いま守りたい *1
私たちを出会わせてくれた感謝を
如今我們捨棄名為藝術的爵位,貼近一般民眾
現在我們想守護這樣單純的音樂
感謝這份相遇
旋律で貫いた貴族のセレネイド
残酷な時だから抱きしめたい *2
夢を孤独を愛の言葉を
そう 載せて音楽は *1
Ah どんな時代でも奏で続けている
旋律中傳出貴族的小夜曲…
因為這是個殘酷的時代,所以想和你緊緊相擁著
所有夢想、孤獨,甚至情話
是啊,都記載於這音樂中
啊,就算時代變遷,我們仍會繼續彈奏這旋律
Ah どんな時代でも愛を奏でている
人々の想いを願いを背負って
啊,就算時代變遷,我們仍會彈奏著愛
背負人們的情感與願望
旋律で貫いた貴族のセレネイド
残酷な時だから抱きしめたい *2
夢を孤独を愛の言葉を
そう 載せて音楽は *1
愛を奏でている
私たちと共に
旋律中傳出貴族的小夜曲…
因為這是個殘酷的時代,所以想和你緊緊相擁著
所有夢想、孤獨,甚至情話
是啊,都記載於這音樂中
這音樂奏響了愛
加入我們的行列吧
残酷な時だから激しく燃えて *2
旋律で貫いた愛はコンチェルト
重ね交わる二人のように
Ah 人と音楽は *1
因為這是個殘酷的時代,所以更要熊熊燃燒自我
旋律中透露著宛如協奏曲的愛
像是兩人交疊般
啊,人與音樂合而為一
*1:這幾句Kamijo把「音楽 (念ongaku)」唱成「あなた (念anata)」
*2:根據網路歌詞,這幾句是「...時代 (念jidai)...」,但Kamijo是唱「...時 (念toki)...」,所以就照他唱的打囉
p.s.有補上網路歌詞漏掉的句子
翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239308
留言列表