本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (3/14那篇):

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

喜歡就幫忙點個讚吧

詞/曲:Kamijo

 

かつてそれは貴族達のために招かれ

宴の度  宮廷に響いた

美しすぎるメロディー

勇気や希望  時に涙を与えて

彼らの心を操る

 

我們曾受邀至宮廷

每逢宴會為貴族彈奏

華美至極的旋律

賦予他們勇氣與希望,時而使人感動落淚

就這樣操控著他們的心

 

芸術という爵位を捨て  民衆にさえ寄り添う

そんな音楽を  いま守りたい *1

私たちを出会わせてくれた感謝を

 

如今我們捨棄名為藝術的爵位,貼近一般民眾

現在我們想守護這樣單純的音樂

感謝這份相遇

 

旋律で貫いた貴族のセレネイド

残酷な時だから抱きしめたい *2

夢を孤独を愛の言葉を

そう  載せて音楽は *1

Ah  どんな時代でも奏で続けている

 

旋律中傳出貴族的小夜曲…

因為這是個殘酷的時代,所以想和你緊緊相擁著

所有夢想、孤獨,甚至情話

是啊,都記載於這音樂中

啊,就算時代變遷,我們仍會繼續彈奏這旋律

 

Ah  どんな時代でも愛を奏でている

人々の想いを願いを背負って

 

啊,就算時代變遷,我們仍會彈奏著愛

背負人們的情感與願望

 

旋律で貫いた貴族のセレネイド

残酷な時だから抱きしめたい *2

夢を孤独を愛の言葉を

そう  載せて音楽は *1

愛を奏でている 

私たちと共に

 

旋律中傳出貴族的小夜曲…

因為這是個殘酷的時代,所以想和你緊緊相擁著

所有夢想、孤獨,甚至情話

是啊,都記載於這音樂中

這音樂奏響了愛

加入我們的行列吧

 

残酷な時だから激しく燃えて *2

旋律で貫いた愛はコンチェルト

重ね交わる二人のように

Ah  人と音楽は *1

 

因為這是個殘酷的時代,所以更要熊熊燃燒自我

旋律中透露著宛如協奏曲的愛

像是兩人交疊般

啊,人與音樂合而為一

 

*1:這幾句Kamijo把「音楽 (念ongaku)」唱成「あなた (念anata)」

*2:根據網路歌詞,這幾句是「...時代 (念jidai)...」,但Kamijo是唱「...時 (念toki)...」,所以就照他唱的打囉

p.s.有補上網路歌詞漏掉的句子

翻譯影片:https://vk.com/video259248247_456239308

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()