本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (12/31那篇):

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

喜歡就幫忙點個讚吧

詞:綴  曲:MiA

 

THE END? TRUE END? 瞳にウツル

THE END? TRUE END? "今"ココは?

「to be or not to be.」*1

 

窮途末路了?真的完了嗎?映入眼裡的是

末路?真的完了嗎?「現在」我們在哪裡?

「是生還是死」

 

僕らの提示した"プラン"破り捨てて

裏で笑ったレヴィアタン *2

僕らは後何年同じ時間、変わらずに

"作り笑い"続け生きるのだろう?

 

我們撕毀自己提出的「計畫」

利維坦在我們背後偷笑

我們還要一如往常

面帶多少年「虛假的微笑」來生存?

 

現在のままで見つけた未来を断つのか? *3

手に入れる為零した"訳"に意味がある

 

要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?

有得先有失的「道理」意義深遠

 

THE END? TRUE END? 息をしているから

"変わらない日々"と見失って

苦悩の果てに同じ空気を吸っている

現在が意味になるじゃない *3

THE END? TRUE END? "今"ココは

僕らが生きて作り上げた世界だ

「死にたがる癖に生きている」

それが"TRUE"

 

窮途末路了?真的完了嗎?因為我們正安穩地呼吸

我們看不見「永遠美好的日子」

於苦惱的盡頭呼吸相同的空氣

現在不也有其意義嗎?

窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處

自己透過生存而創造的世界

「儘管想死,我們還是選擇活著」

這才是「正確的」人生態度

 

声も出せない日常があって

苦しい…戸惑いを隠せない

生きる意味わからない吐き気も止まらない

誰もいない、いたくもない…

 

有時我們無法出聲

這真痛苦…我們無法隱藏自己的困惑

不懂生存的意義,也無法抑制噁心感

我們孤立無援,但也不想尋求幫助…

 

現在のままで見つけた未来を断つのか? *3

手に入れる為零した"訳"に意味がある

 

要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?

有得先有失的「道理」意義深遠

 

THE END? TRUE END? 息をしているから

"変わらない日々"と見失って

苦悩の果てに同じ空気を吸っている

現在が意味になるじゃない *3

THE END? TRUE END? "今"ココは

僕らが生きて作り上げた世界だ

「死にたがる癖に生きている」

それが"TRUE"

 

窮途末路了?真的完了嗎?因為我們正安穩地呼吸

我們看不見「永遠美好的日子」

於苦惱的盡頭呼吸相同的空氣

現在不也有其意義嗎?

窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處

自己透過生存而創造的世界

「儘管想死,我們還是選擇活著」

這才是「正確的」人生態度

 

現在のままで見つけた未来を断つのか? *3

手に入れる為零した"訳"に意味がある

 

要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?

有得先有失的「道理」意義深遠

 

THE END? TRUE END? 瞳にウツル

この世界が真実なのだから

THE END? TRUE END? "今"ココは

「to be or not to be.」*1

僕らが生きて作り上げた世界だ

「死にたがる癖に生きている」

 

窮途末路了?真的完了嗎?映入眼裡的

世界是真實存在的

窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處

「是生還是死」

自己透過生存而創造的世界

「儘管想死,我們還是選擇活著」

 

それが"TRUE" それが"君"で それが"僕ら" *4

 

這才是「正確的」人生態度!這才是「你」!這才是「我們」!

 

*1:這句綴唱了4遍。

*2:關於利維坦:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%BB%B4%E5%9D%A6

*3:影片字幕是寫''現在(念genzai)'',不過綴是唱''今(念ima)''。

*4:「それが"TRUE"」這部分綴唱了2遍。

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()