本文同步於我的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (12/31那篇):
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
喜歡就幫忙點個讚吧
詞:綴 曲:MiA
THE END? TRUE END? 瞳にウツル
THE END? TRUE END? "今"ココは?
「to be or not to be.」*1
窮途末路了?真的完了嗎?映入眼裡的是
末路?真的完了嗎?「現在」我們在哪裡?
「是生還是死」
僕らの提示した"プラン"破り捨てて
裏で笑ったレヴィアタン *2
僕らは後何年同じ時間、変わらずに
"作り笑い"続け生きるのだろう?
我們撕毀自己提出的「計畫」
利維坦在我們背後偷笑
我們還要一如往常
面帶多少年「虛假的微笑」來生存?
現在のままで見つけた未来を断つのか? *3
手に入れる為零した"訳"に意味がある
要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?
有得先有失的「道理」意義深遠
THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない *3
THE END? TRUE END? "今"ココは
僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE"
窮途末路了?真的完了嗎?因為我們正安穩地呼吸
我們看不見「永遠美好的日子」
於苦惱的盡頭呼吸相同的空氣
現在不也有其意義嗎?
窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處
自己透過生存而創造的世界
「儘管想死,我們還是選擇活著」
這才是「正確的」人生態度
声も出せない日常があって
苦しい…戸惑いを隠せない
生きる意味わからない吐き気も止まらない
誰もいない、いたくもない…
有時我們無法出聲
這真痛苦…我們無法隱藏自己的困惑
不懂生存的意義,也無法抑制噁心感
我們孤立無援,但也不想尋求幫助…
現在のままで見つけた未来を断つのか? *3
手に入れる為零した"訳"に意味がある
要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?
有得先有失的「道理」意義深遠
THE END? TRUE END? 息をしているから
"変わらない日々"と見失って
苦悩の果てに同じ空気を吸っている
現在が意味になるじゃない *3
THE END? TRUE END? "今"ココは
僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
それが"TRUE"
窮途末路了?真的完了嗎?因為我們正安穩地呼吸
我們看不見「永遠美好的日子」
於苦惱的盡頭呼吸相同的空氣
現在不也有其意義嗎?
窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處
自己透過生存而創造的世界
「儘管想死,我們還是選擇活著」
這才是「正確的」人生態度
現在のままで見つけた未来を断つのか? *3
手に入れる為零した"訳"に意味がある
要維持現狀,放棄好不容易尋獲的未來嗎?
有得先有失的「道理」意義深遠
THE END? TRUE END? 瞳にウツル
この世界が真実なのだから
THE END? TRUE END? "今"ココは
「to be or not to be.」*1
僕らが生きて作り上げた世界だ
「死にたがる癖に生きている」
窮途末路了?真的完了嗎?映入眼裡的
世界是真實存在的
窮途末路了?真的完了嗎?「現在」我們身處
「是生還是死」
自己透過生存而創造的世界
「儘管想死,我們還是選擇活著」
それが"TRUE" それが"君"で それが"僕ら" *4
這才是「正確的」人生態度!這才是「你」!這才是「我們」!
*1:這句綴唱了4遍。
*2:關於利維坦:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%BB%B4%E5%9D%A6
*3:影片字幕是寫''現在(念genzai)'',不過綴是唱''今(念ima)''。
*4:「それが"TRUE"」這部分綴唱了2遍。